본문 바로가기
📖 대학 공부/방송대

[방송통신대] 영미단편소설 출석대체시험 "The Egg" 7년치 기출 및 학습자료 정리

by 킴디 kimdee 2024. 11. 18.
반응형

벌써 영미단편소설 출석대체 시험이 이번주말로 다가왔습니다. 
저도 이번에 시험을 봐서요. 흩어져있는 공부자료 한 군데 모아 정리해봅니다. 모두 시험 화이팅하세요! 

 

 

"The Egg by Sherwood Anderson" 원문 +해석 

 

My father was, I am sure, intended by nature to be a cheerful, kindly man. Until he was thirty-four years old he worked as a farm-hand for a man named Thomas Butterworth whose place lay near the town of Bidwell, Ohio. He had then a horse of his own, and on Saturday evenings drove into town to spend a few hours in social intercourse with other farmhands. 

나는 나의 아버지가 천성적으로 명랑하고 친절한 사람이었다고 확신한다. 그는 34살까지 오하이오에 있는 비드웰이란 마을 근처에 땅을 가진 토마스 버터워스라는 사람을 위해 농장 일꾼으로 일했다. 그는 당시 말을 한 필 가지고 있었는데 토요일 저녁이면 그 말을 타고 읍내로 나가 다른 농장일꾼들과 사회적 유대의 시간을 갖곤 했다. 

 

In town he drank several glasses of beer and stood about in Ben Head's saloon-crowded on Saturday evenings with visiting farmhands. Songs were sung and glasses thumped on the bar. At ten o'clock father drove home along a lonely country road, made his horse comfortable for the night, and himself went to bed, quite happy in his position in life. He had at that time no notion of trying to rise in the world.

토요일 저녁이면 농장 일꾼들로 북새통을 이루는 읍내의 벤 헤드 사롱에서 그는 여러 잔의 맥주를 들이키며 여러 사람들과 이야기를 나누었다. 사람들은 노래를 흥얼거렸고 바의 탁자 위로 맥주잔들이 쉼 없이 던져졌다. 10시경이 되서야 그는 외로운 시골길을 따라 말을 타고 집으로 돌아와 말의 잠자리를 편안히 봐준 뒤 자신도 잠자리에 들었다. 이 시절이 자신의 위치에서 가장 행복한 시절이었다. 이 시기에 그는 세상으로 나아가기 위해 애를 써야 한다는 생각은 하지 못했다.

 

아래 접은글을 펼쳐 더 볼 수 있습니다.

더보기

MY father was, I am sure, intended by nature to be a cheerful, kindly man. Until he was thirty-four years old he worked as a farm-hand for a man named Thomas Butterworth whose place lay near the town of Bidwell, Ohio. He had then a horse of his own, and on Saturday evenings drove into town to spend a few hours in social intercourse with other farmhands. 

나는 나의 아버지가 천성적으로 명랑하고 친절한 사람이었다고 확신한다. 그는 34살까지 오하이오에 있는 비드웰이란 마을 근처에 땅을 가진 토마스 버터워스라는 사람을 위해 농장 일꾼으로 일했다. 그는 당시 말을 한 필 가지고 있었는데 토요일 저녁이면 그 말을 타고 읍내로 나가 다른 농장일꾼들과 사회적 유대의 시간을 갖곤 했다. 

 

In town he drank several glasses of beer and stood about in Ben Head's saloon-crowded on Saturday evenings with visiting farmhands. Songs were sung and glasses thumped on the bar. At ten o'clock father drove home along a lonely country road, made his horse comfortable for the night, and himself went to bed, quite happy in his position in life. He had at that time no notion of trying to rise in the world.

토요일 저녁이면 농장 일꾼들로 북새통을 이루는 읍내의 벤 헤드 사롱에서 그는 여러 잔의 맥주를 들이키며 여러 사람들과 이야기를 나누었다. 사람들은 노래를 흥얼거렸고 바의 탁자 위로 맥주잔들이 쉼 없이 던져졌다. 10시경이 되서야 그는 외로운 시골길을 따라 말을 타고 집으로 돌아와 말의 잠자리를 편안히 봐준 뒤 자신도 잠자리에 들었다. 이 시절이 자신의 위치에서 가장 행복한 시절이었다. 이 시기에 그는 세상으로 나아가기 위해 애를 써야 한다는 생각은 하지 못했다.

 

It was in the spring of his thirty-fifth year that father married my mother, then a country schoo-lteacher, and in the following spring I came wriggling and crying into the world. Something happened to the two people. They became ambitious. The American passion for getting up in the world took possession of them.

아버지가 당시 시골 학교 교사였던 나의 어머니와 결혼한 것은 34살 되던 봄의 일이었고, 그 이듬해 봄에 나는 울음을 터트리며 꿈틀꿈틀 세상 속으로 나왔다. 아버지와 어머니에겐 중대한 사건이었고 그들은 야심을 품게 되었다. 세상 속으로 나가야 한다는 미국적 열정에 그들은 사로잡혔다.

 

It may have been that mother was responsible. Being a school teacher she had no doubt read books and magazines. She had, I presume, read of how Garfield, Lincoin, and other Americans rose from poverty to fame and greatness, and as I lay beside her - in the days of her lying-in - she may have dreamed that I would Some day rule men and cities. At any rate she induced father to give up his place as a farmhand, sell his horse, and embark on an independent enterprise of his own. She was a tall silent woman with a long nose and troubled gray eyes. For herself she wanted nothing. For father and myself she was incurably ambitious.

어머니는 책임감이 강한 사람이었는지도 모른다. 그녀는 학교 선생님이었기에 당연히 책과 잡지들을 읽었을 것이다. 내가 생각하기에 그녀는 거필드, 링컨 그리고 다른 미국인들이 어떻게 가난을 이겨 내고 명성을 얻고 위대성을 인정받았는지에 대해 책을 통해 알고 있었을 것이고 그녀가 한 낮에 나를 옆에 끼고 누워있을 때에도 그녀는 내가 인간과 도시를 다스릴 미래의 일들을 꿈꾸었을지도 모른다. 어쨌거나 그녀는 아버지로 하여금 농장일을 그만두고 말을 판 뒤, 자신의 독립된 사업에 착수하도록 유도하였다. 그녀는 키가 크고 긴 코에 초조해 보이는 회색 눈을 가진 사람이었다. 그녀는 자신을 위해서는 어떠한 것도 원하는 것이 없었다. 그녀는 아버지와 나를 위해서 치유할 수 없는 야심에 차 있었다.

 

The first venture into which the two people went turned out badly. They rented ten acres of poor stony land on Grigg's Road, eight miles from Bidwell, and launched into chicken raising. I grew into boyhood on the place and got my first impressions of life there. From the beginning they were impressions of disaster, and if, in my turn, I am a gloomy man inclined to see the darker side of life, I attribute it to the fact that what should have been for me the happy joyous days of childhood were spent on a chicken farm.

두 분이 뛰어든 첫 번째 모험은 형편이 좋지 않게 결말이 났다. 그들은 비드웰에서 8마일 떨어진 그릭스 가에 있는 10 에이커의 메마른 돌투성이의 땅을 임차하여 양계업에 착수하였다. 나는 그곳에서 유년시절을 보내었고 그곳에서 삶의 첫인상을 얻게 되었다. 그것들은 삶이란 것이 재앙이란 인상을 내게 심어주었다. 만약 내가 성격 면에서 삶의 더욱 어두운 측면만을 보려는 경향이 있는 우울한 사람이라면, 나는 그것이 행복하고 환희에 찼어야 할 나의 어린 시절의 나날들을 양계장에서 보내야 했던 탓이라고 생각한다.

 

One unversed in such matters can have no notion of the many and tragic things that can happen to a chicken. It is born out of an egg, lives for a few weeks as a tiny fluffy thing such as you will see pictured on Easter cards, then becomes hideously naked, eats quantities of corn and meal bought by the sweat of your father's brow, gets diseases called pip, cholera, and other names, stands looking with stupid eyes at the sun, becomes sick and dies. 

양계업에 익숙하지 못한 사람들은 병아리에게 일어날 수 있는 다양한 비극들에 대해 아는 것이 전혀 없을 수도 있다. 비극은 달걀로부터 시작된다. 우리가 부활절 카드에서 볼 수 있는 솜털 투성이의 작은 녀석처럼 부화된 지 몇 주 안 되는 생명체들은 소름끼치게 발가벗은 모습으로 당신의 아버지의 눈썹에 맺힌 땀방울의 대가로 사들인 많은 양의 옥수수와 사료를 먹어치우고 목구멍과 혀의 전염병, 콜레라나 다른 이름의 질병들에 걸려 햇빛을 받으며 멍청한 눈빛으로 한 곳을 주시하며 서 있다가 병이 나서 죽곤 한다.

 

A few hens and now and then a rooster, intended to serve God's mysterious ends, struggle through to maturity. The hens lay eggs out of which come other chickens and the dreadful cycle is thus made complete. It is all unbelievably complex. Most philosophers must have been raised on chicken farms. One hopes for so much from a chicken and is so dreadfully disillusioned. 

신의 불가해한 목적에 봉사하도록 의도된 암탉과 때론 수탉도 악전고투하여 성계에 이른다. 그 암탉들은 다른 병아리들로 부화할 달걀들을 낳고 이 끔찍한 순환은 이렇게 완성된다. 이 모든 것은 믿을 수 없을 만큼 복잡하다. 대부분의 철학자들은 양계장에서 성장했음이 틀림없을 것이다. 사람들은 한 병아리로부터 너무 많은 것을 소망하고 무시무시한 환멸도 겪는다. 

 

Small chickens, just setting out on the journey of life, look so bright and alert and they are in fact so dreadfully stupid. They are so much like people they mix one up in one's judgments of life. If disease does not kill them, they wait until your expectations are thoroughly aroused and then walk under the wheels of a wagon - to go squashed and dead back to their maker. 

삶의 긴 여정에 막 놓인 작은 병아리들은 아주 밝고 기민해 보이지만 그들은 사실 몹시 어리석다. 그것들은 인생에 대한 자신의 판단에 모든 것을 뒤섞어 버리는 사람들과 아주 많이 닮아 있다. 만약 질병으로 인해 그것들이 죽지 않는다면, 그것들은 당신의 기대가 완전히 고조될 때 까지 기다렸다가 마차의 바퀴 속으로 스스로 걸어 들어가 짓이겨진 채 조물주에게 되돌아 가 버린다. 

 

Vermin infest their youth, and fortunes must be spent for curative powders. In later life I have seen how a literature has been built up on the subject of fortunes to be made out of the raising of chickens. It is intended to be read by the gods who have just eaten of the tree of the knowledge of good and evil. It is a hopeful literature and declares that much may be done by simple ambitious people who own a few hens.

그것들의 젊음 속엔 해충이 들끓고 치료제 구입에 많은 비용이 소비되어져야 한다. 이후에 나는 양계업을 통해 모은 재산이란 주제로 어떻게 문학작품이 완성되어져 왔는지를 알게 되었다. 그러한 작품은 선과 악의 지식의 나무의 열매를 막 베어 먹은 신들에 의해 읽혀지도록 의도된 것이다. 그것은 희망적인 문학작품이자 고작 몇 마리의 암탉을 소유한 야심에 찬 사람들이 많은 것을 이룰지도 모른다는 선언이다. 

 

Do not be led astray by it. It was not written for you. Go hunt for gold on the frozen hills of Alaska, put your faith in the honesty of a politician, believe if you will that the world is daily growing better and that good will triumph over evil, but do not read and believe the literature that is written concerning the hen. It was not written for you.

이러한 것에 현혹되지 말기를. 그것은 당신을 위해 쓰여진 것이 아님. 차라리 알라스카의 빙하 위에서 금 사냥을 하길, 정치가의 정직함을 믿기를, 세상이 나날이 더 나아지고 있다고 믿거나 선이 악을 물리칠 것임을 믿기를, 그러나 암탉에 관해 쓰여진 문학작품을 읽거나 믿지 말기를. 그것은 당신을 위해 쓰여진 것이 아니다.

 

I, however, digress. My tale does not primarily concern itself with the hen. If correctly told it will center on the egg. for ten years my father and mother struggled to make our chicken farm pay and then they gave up their struggle and began another. They moved into the town of Bidwell, Ohio, and embarked in the restaurant business. 

내가 잠시 옆길로 샌 것 같다. 나의 이야기는 기본적으로 암탉 그 자체에 관한 것은 아니다. 정확히 말한다면, 나의 이야기는 달걀에 중심이 놓일 것이다. 10년 동안 나의 아버지와 어머니는 우리의 양계장이 수익이 나도록 발버둥 쳤고 끝내 그 투쟁을 포기한 뒤 다른 일을 시작했다. 그들은 오하이오의 비드웰로 이사했고 식당 사업에 착수했다. 

 

After ten years of worry with incubators that did not hatch, and with tiny - and in their own way lovely-balls of fluff that passed on into semi-naked pullethood and from that into dead hen-hood, we threw all aside and, packing our belongings on a wagon, drove down Grigg's Road toward Bidwell, a tiny caravan of hope looking for a new place from which to start on our upward journey through life.

부화되지 않는 부화기와 작고 그들 나름으로는 사랑스러운 털이 복슬복슬한 공 모양의 병아리들이 반쯤 발가벗은 어린 암탉으로 변했다가 암탉 성계가 되면 죽어버리는 것에 대해 10년간의 걱정 후에 우리는 모든 것을 내던지고 비드웰을 향해 그릭스가를 떠날 마차에 우리의 짐을 실었다. 인생이란 여로에서 우리의 상승을 위한 새로운 공간을 찾겠다는 희망에 찬 소박한 순례자처럼...

 

We must have been a sad-looking lot, not, I fancy, unlike refugees fleeing from a battlefield. Mother and I walked in the road. The wagon that contained our goods had been borrowed for the day from Mr. Albert Griggs, a neighbor. Out of its side stuck the legs of cheap chairs, and at the back of the pile of beds, tables, and boxes filled with kitchen utensils was a crate of live chickens, and on top of that the baby carriage in which I had been wheeled about in my infancy. 

우리는 한 무리의 슬퍼 보이는 사람들이었음에 틀림없었다. 내가 생각하기에, 전쟁터에서 마치 도망치는 피난민과 다르지 않았다. 어머니와 나는 길을 걸었다. 우리의 짐들을 실은 마차는 이웃의 그릭스씨로부터 이사를 위해 빌린 것이었다. 마차의 측면에는 값싼 의자의 다리들이 아무렇게나 꽂혀 있었고 침대들과 탁자들 그리고 주방기구들로 가득 찬 상자들 더미를 쌓은 마차의 뒤쪽에는 살아있는 병아리들의 상자가 놓여져 있었다. 그리고 마차의 위쪽에는 내가 아기였을 때 타던 유모차가 놓여 있었다. 

 

Why we stuck to the baby carriage I don't know. It was unlikely other children would be born and the wheels were broken. People who have few possessions cling tightly to those they have. That is one of the facts that make life so discouraging. 

우리가 왜 그 유모차에 집착했는지 모르겠다. 다른 아이는 태어날 것 같지 않았고 유모차의 바퀴는 부서져 있었다. 거의 소유하지 못한 사람들은 자신이 소유한 것들에 남다른 집착을 보인다. 이것은 삶을 더욱 의기소침하게 만드는 사실들 중에 하나이다.

 

Father rode on top of the wagon. He was then a baldheaded man of forty-five, a little fat and from long association with mother and the chickens he had become habitually silent and discouraged. All during our ten years on the chicken farm he had worked as a laborer on neighboring farms and most of the money he had earned had been spent on remedies to cure chicken diseases, on Wilmer's White Wonder Cholera Cure or Professor Bidlow's Egg Producer or some other preparations that mother found advertised in the poultry papers. 

아버지는 마차 위에 타고 있었다. 당시 그는 약간 뚱뚱한 체구에 마흔 다섯 먹은 대머리 사내였고 어머니와 병아리들과 오래 같이 지내다보니 습관적으로 침묵하고 의기소침했었다. 양계장에서 보낸 우리의 10년 동안 내내 그는 이웃 농장들에서 일꾼으로 일했고 그가 모은 대부분의 돈은 병리들의 질병을 치료하기 위한 치료제를 구입하기 위해 윌머씨의 화이트 원더 콜레라 치료소 또는 비드로우 선생의 달걀 제조소나 어머니가 가축 잡지들에서 찾아낸 몇몇 양계 약제상에 소비되었다. 

 

There were two little patches of hair on father's head just above his ears. I remember that as a child I used to sit looking at him when he had gone to sleep in a chair before the stove; on Sunday afternoons in the winter. I had at that time already begun to read books and have notions of my own, and the bald path that led over the top of his head was, I fancied, some thing like a broad road, such a road as Caesar might have made on which to lead his legions out of Rome and into the wonders of an unknown world. 

그의 양 귀 바로 위쪽에는 작은 머리채가 남아 있었다. 어릴 적, 한 겨울 오후 일요일이면 난로 앞에 놓여진 의자에 앉아 잠든 아버지의 모습을 바라보곤 했다. 나는 그 당시 이미 책들을 읽기 시작했고 자아에 대한 인식을 하고 있었으며 그의 머리 위쪽으로 뻗은 하얀 살갗의 오솔길도 지각하고 있었다. 나는 그 오솔길이 마치 시저가 로마로부터 자신의 병사들을 이끌고 미지의 세계에 대한 경이로움 속으로 나아갔을지도 모를 넓은 길과 같다고 상상했다. 

 

The tufts of hair that grew above father's ears were, I thought, like forests. I fell into a half sleeping, half waking state and dreamed I was a tiny thing going along the road into a far beautiful place where there were no chicken farms and where life was a happy eggless affair.

그의 양 귀 위로 자라는 머리채는 숲과 같다는 생각을 했다. 나는 반쯤 잠들고 반쯤 깨어있는 상태로 빠져들며, 양계장이 없고 달걀도 없는 행복한 인생을 영위할 수 있는 아주 아름다운 장소로 그 길을 따라가는 아주 작은 생명체가 된 꿈을 꾸었다.

 

One might write a book concerning our flight from the chicken farm into town. Mother and I walked the entire eight miles - she to be sure that nothing fell from the wagon and I to see the wonders of the world. On the seat of the wagon beside father was his greatest treasure. I will tell you of that.

누군가 양계장으로부터 읍내로 떠나는 우리의 비행에 관한 책을 쓸지도 모른다. 어머니와 나는 장장 8마일을 걸었다. 그녀는 틀림없이 마차에서 무언가가 떨어지지나 않을까 하고 예의 주시하며 걸었을 것이고 나는 세상의 경이로움을 예의 주시하며 걸었다. 아버지가 앉은 마차의 옆 좌석에는 그의 가장 소중한 보물이 놓여 있었다. 이제 그것에 대해 이야기를 해야겠다.

 

On a chicken farm, where hundreds and even thousands of chickens come out of eggs, surprising things sometimes happen. Grotesques are born out of eggs as out of people. The accident does not often occur-perhaps once in a thousand births. A chicken is, you see, born that has four legs, two pairs of wings, two heads, or what not. The things do not live. They go quickly back to the hand of their maker that has for a moment trembled. 

수백 심지어 수천 마리의 병아리들이 알에서 깨어난 양계장에는 놀라운 일들이 이따금 일어나곤 한다. 사람에게서 기형아가 태어나듯 병아리들도 알에서 기형으로 깨어난다. 이 사건은 흔히 일어나지는 않는다. 아마 천 마리의 부화에서 한 마리쯤 될까... 아는 분은 아시겠지만, 기형 병아리는 네 개의 발과 두 쌍의 날개 그리고 두 개의 머리 또는 다른 형태로 태어난다. 그런 병아리들은 생명을 이어가지 못한다. 그들은 잠시 떨리는 그들의 조물주의 손아귀로 바로 돌아간다. 

 

The fact that the poor little things could not live was one of the tragedies of life to father. He had some sort of notion that if he could but bring into hen-hood or roost-erhood a five-legged hen or a two-headed rooster his fortune would be made. He dreamed of taking the wonder about the county fairs and of growing rich by exhibiting it to other farm-hands.

그 가엾은 작은 생명체들이 생명을 이어갈 수 없다는 사실은 아버지에겐 인생의 비극들 중에 하나였다. 그는 다섯 개의 다리를 가진 암탉 또는 두 개의 머리를 가진 수탉을 성숙시킬 수 있다면, 그것들이 그에게 돈을 벌어다 줄 수도 있다는 생각을 하고 있었다. 그는 기형 닭들을 읍내 장에 가지고 가서 다른 농장 일꾼들에게 그 엽기적인 닭들을 전시해서 부자가 되겠다는 꿈을 꾸었다.

 

At any rate, he saved all the little monstrous things that had been born on our chicken farm. They were preserved in alcohol and put each in its own glass bottle. These he had carefully put into a box, and on our journey into town it was carried on the wagon seat beside him. He drove the horses with one hand and with the other clung to the box. When we got to our destination, the box was taken down at once and the bottles removed. 

어쨌거나 그는 우리 양계장에서 태어난 모든 작은 괴물들을 보관했다. 그것들은 각각의 알콜이 담긴 유리병 속에 넣어져 보관되었다. 그는 이 병들을 한 상자 속에 조심스레 담아 읍내로 떠나는 우리의 여행길에 자신의 옆자리에 모신 채 길을 나섰던 거였다. 그는 한 손으로 말을 몰고 다른 손으론 그 상자를 꼭 쥐고 있었다. 우리가 목적지에 도착했을 때, 상자는 즉시 내려졌고 병들은 옮겨졌다. 

 

All during our days as keepers of a restaurant in the town of Bidwell, Ohio, the grotesques in their little glass bottles sat on a shelf back of the counter. Mother sometimes protested, but father was a rock on the subject of his treasure. The grotesques were, he declared, valuable. People, he said, liked to look at strange and wonderful things.

오하이오 비드웰에서 식당 경영자로서 보낸 우리의 나날 동안, 작은 병들 속에 담긴 기형 병아리들은 카운터 뒤쪽 선반에 놓여졌다. 어머니는 이따금 그 흉측한 것들에 불평하셨지만 아버지는 자신의 보물에 관해서 만큼은 바위처럼 꿈쩍도 하지 않으셨다. 아버지는 그 흉물들이 아주 가치가 있는 이라고 선언하셨고 사람들은 이상하고 놀라운 것들을 보고 싶어 한다고 말했다

 

Did I say that we embarked in the restaurant business in the town of Bidwell, Ohio? I exaggerated a little. The town itself lay at the foot of a low hill and on the shore of a small river. The railroad did not run through the town and the station was a mile away to the north at a place called Pickleville. 

우리가 오하이오 비드웰에서 식당업에 착수했다고 내가 이야기했던가? 나는 약간 과장했다. 이 마을은 야트막한 야산의 끝자락과 작은 강가에 위치해 있었다. 철도는 이 마을을 관통하지 않았고 역사는 픽클빌이라고 불리는 곳에서 북쪽으로 1마일 정도 떨어져 있었다. 

 

There had been a cider mill and pickle factory at the station, but before the time of our coming they had both gone out of business. In the morning and in the evening buses came down to the station along a road called Turner's Pike from the hotel on the main street of Bidwell. 

이 역사에는 예전에 사과술 공장과 필클 공장이 있었다. 하지만 우리가 도착하기 전에 두 곳 모두 폐업에 들어갔다. 아침저녁으로 버스들이 비드웰 중심가에 있는 호텔로부터 터널 파이크라고 불리는 길을 따라 역사까지 운행되었다. 

 

Our going to the out-of-the-way place to embark in the restaurant business was mother's idea. She talked of it for a year and then one day went off and rented an empty store building opposite the railroad station. It was her idea that the restaurant would be profitable. Traveling men, she said, would be always waiting around to take trains out of town and town people would come to the station to await incoming trains. 

식당업에 착수하기 위해 동떨어진 곳으로 우리가 가게 됐던 건 어머니의 생각이었다. 그녀는 1년간 그 일에 대해 이야기했고 그러던 어느 날 가더니 역사 맞은편 건물의 빈 점포를 임대했다. 식당이 이익을 낼거라고 믿은 것도 다름 아닌 어머니였다. 그녀는 여행객들이 마을을 떠날 열차를 기다리기 위해 역사 주변에서 늘 기다릴 것이고 마을 사람들은 마을로 들어오는 열차를 기다리기 위해 역사에 올거라고 말했다.

 

They would come to the restaurant to buy pieces of pie and drink coffee. Now that I am older I know that she had another motive in going. She was ambitious for me. She wanted me to rise in the world, to get into a town school and become a man of the towns.

그들은 몇 조각의 파이와 커피를 마시기 위해 식당을 찾을 것이다. 나이가 든 지금에 생각해 보면, 그녀가 이곳을 고집했던 또 다른 동기가 있었음을 난 알고 있다. 그녀는 나에 대해 야심을 품고 있었다. 그녀는 내가 세상으로 나아가 읍내의 학교에 다니어 읍내 사람이 되기를 원했던 거였다.

 

At Pickleville father and mother worked hard, as they always had done. At first there was the necessity of putting our place into shape to be a restaurant. That took a month. Father built a shelf on which he put tins of vegetables. He painted a sign on which he put his name in large red letters. Below his name was the sharp command-"EAT HERE"-that was so seldom obeyed. 

픽클빌에서 아버지와 어머니는 늘 그렇듯 열심히 일했다. 우선 점포를 식당의 모습으로 변화시킬 필요가 있었다. 이 일에 한 달이 걸렸다. 아버지는 야채 통조림을 진열할 선반을 만들었다. 그는 빨간색 큰 글씨체로 자신의 이름을 써넣은 간판을 칠했다. 그의 이름 밑에는 "이곳에서 드시오"라는 강렬한 명령이 쓰여졌지만 그 지시에 사람들이 쉽게 굴복할 듯 보이진 않았다. 

 

A showcase was bought and filled with cigars and tobacco. Mother scrubbed the floors and the walls of the room. I went to school in the town and was glad to be away from the farm, from the presence of the discouraged, sad-looking chickens. Still I was not very joyous. In the evening I walked home from school along Turner's Pike and remembered the children I had seen playing in the town school yard. 

진열장이 구입되었고 시가와 담배가 가득 채워졌다. 어머니는 점포 바닥과 벽을 열심히 닦았다. 나는 읍내의 학교에 다녔고 양계장과 그 침울하고 슬퍼 보이는 닭들의 존재로부터 벗어났다는 기쁨을 느꼈다. 하지만 나는 여전히 환희에 차진 않았다. 저녁에 나는 터널 파이크의 길을 따라 집에 돌아오며 읍내 학교 마당에서 놀고 있던 아이들을 본 것을 떠올렸다. 

 

A troop of little girls had gone hopping about and singing. I tried that. Down along the frozen road I went hopping solemnly on one leg. "Hippity Hop To The Barber Shop," I sang shrilly. Then I stopped and looked doubtfully about. I was afraid of being seen in my gay mood. It must have seemed to me that I was doing a thing that should not be done by one who, like myself, had been raised on a chicken farm where death was a daily visitor.

한 무리의 어린 계집애들이 노래를 하며 폴짝폴짝 뛰고 있었다. 나도 한번 해보았다. 나는 한 발로 엄숙하게 폴짝폴짝 뛰며 빙판길을 내려갔다. "이발소로 깡충깡충 뛰어라" 나는 날카로운 목소리로 노래했다. 나는 문득 멈춰 서서 의심스런 눈초리로 주위를 살폈다. 누군가 나의 이 즐거운 순간을 엿보고 있지 않을까 하는 두려움을 느꼈다. 이러한 행위는 죽음이 매일 방문하는 양계장에서 성장한 나와 같은 사람에 의해서는 결코 행해져서는 안 되는 행위임에 틀림없다고 생각했다.

 

Mother decided that our restaurant should remain open at night. At ten in the evening a passenger train went north past our door followed by a local freight. The freight crew had switching to do in Pickleville, and when the work was done they came to our restaurant for hot coffee and food. Sometimes one of them ordered a fried egg. 

어머니는 우리의 식당을 밤에도 열어야 한다고 생각했다.  10시엔 여객열차가 지역 화물열차에 이어 우리 가게 앞으로 북쪽을 향해 지나간다. 그 화물 승무원들은 픽클빌에서 열차 선로를 바꾸었고 일이 끝나면 그들은 우리의 식당을 찾아 커피와 음식을 들곤 했다. 가끔 그들 중엔 계란 프라이를 주문하는 사람도 있었다. 

 

In the morning at four they resumed north-bound and again visited us. A little trade began to grow up. Mother slept at night and during the day tended the restaurant and fed our boarders while father slept. He slept in the same bed mother had occupied during the night and I went off to the town of Bidwell and to school. 

새벽 4시에 그들은 열차를 타고 떠났다가 다시 우리를 찾곤 했다. 장사가 약간 잘되기 시작했다. 어머니는 밤에는 잠을 자고 낮 동안에 가게를 보았고 아버지가 잠을 자는 동안에 여행객들을 접대했다. 아버지는 어머니가 밤 동안에 차지하고 잠을 자던 침대에서 잠을 잤고 나는 비드웰 읍내의 학교에 갔다. 

 

During the long nights, while mother and I slept, father cooked meats that were to go into sandwiches for the lunch baskets of our boarders. Then an idea in regard to getting up in the world came into his head. The American spirit took hold of him. He also became ambitious.

어머니와 내가 잠에 빠져있는 그 기나긴 밤 동안, 아버지는 여행객들의 점심 바구니에 담길 샌드위치에 들어갈 고기를 요리했다. 그러던 어느 날 세상 속으로 나아갈 한 가지 생각이 아버지의 머릿속에 떠올랐다. 미국적 도전 정신이 아버지를 휩싸고 있었다. 아버지 또한 야심에 차 있었다.

 

In the long nights when there was little to do, father had time to think. That was his undoing. He decided that he had in the past been an unsuccessful man because he had not been cheerful enough and that in the future he would adopt a cheerful outlook on life. In the early morning he came upstairs and got into bed with mother. She woke and the two talked. From my bed in the corner I listened.

특별히 할 일이 없던 그 기나긴 밤에 아버지는 생각할 시간을 갖게 되었다. 그것이 그의 파멸의 원인이었다. 그는 자신이 충분히 유쾌하지 못했었기 때문에 과거에 성공적이지 못한 사람이었다고 생각했고 앞으로는 인생을 밝은 시각으로 바라보겠다고 결심했다. 이른 아침에 그는 위층으로 올라와 어머니가 잠을 자던 침대로 들어왔다. 어머니가 잠에서 깨어났고 두 사람은 이야기를 나누었다. 구석에 있는 내 침대에서 나는 그들의 이야기를 엿들었다.

 

It was father's idea that both he and mother should try to entertain the people who came to eat at our restaurant. I cannot now remember his words, but he gave the impression of one about to become in some obscure way a kind of public entertainer. When people, particularly young people from the town of Bidwell, came into our place, as on very rare occasions they did, bright entertaining conversation was to be made. 

우리 식당을 찾는 사람들을 즐겁게 해주기 위해 노력해야 한다고 생각했던 건 아버지였다. 나는 지금 아버지가 했던 말을 기억할 수는 없지만, 그가 다소 애매한 방식으로 일종의 연애인이 되려 했다는 인상은 지울 수 없다. 아주 드문 경우긴 하지만 비드웰에서 온 젊은 사람들이 우리 식당을 방문할 때면, 아주 즐거운 대화가 오가곤 했다. 

 

From father's words I gathered that something of the jolly inn-keeper effect was to be sought. Mother must have been doubtful from the first, but she said nothing discouraging. It was father's notion that a passion for the company of himself and mother would spring up in the breasts of the younger people of the town of Bidwell.

나는 아버지의 대화를 통해 그가 명랑한 식당 주인과 같은 분위기를 추구하고 있음을 알 수 있었다. 어머니는 처음부터 마음이 내키지 않았음에 틀림없지만, 아버지를 낙담시키는 어떠한 말도 하지 않았다. 비드웰의 젊은 친구들 마음속에 자신과 어머니와 함께 어울리고 싶은 열정이 휙하고 나타날 거라는 건 아버지의 생각이었다. 

 

In the evening bright happy groups would come singing down Turner's Pike. They would troop shouting with joy and laughter into our place. There would be song and festivity. I do not mean to give the impression that father spoke so elaborately of the matter. He was, as I have said, an uncommunicative man. 

저녁이 되면 사람들이 즐겁고 행복한 무리를 지어 터널 파이크로 노래를 부르며 내려올 것이다. 그들은 기쁨에 웃음 짓고 소리를 질러대며 우리 식당으로 몰려들 것이며 노래와 축제가 벌어질 거라고 그는 예상했다. 나는 아버지가 이 문제에 관해 매우 공들여 이야기했다는 인상을 줄 뜻은 없다. 내가 앞서 이야기했듯이 그는 말주변이 없는 사람이었다. 

 

"They want some place to go. I tell you they want some place to go," he said over and over. That was as far as he got. My own imagination has filled in the blanks. 

"사람들은 어딘가 갈 곳을 원해. 내 말은 그들이 갈 곳을 원한다는 거야." 그는 반복해서 이야기했다. 이것이 그가 할 수 있는 전부였다. 나는 더 이상은 기억하고 있지 않다.

 

For two or three weeks this notion of father's invaded our house. We did not talk much, but in our daily lives tried earnestly to make smiles take the place of glum looks. Mother smiled at the boarders and 1, catching the infection, smiled at our cat. 

2, 3주 동안 이러한 아버지의 막연한 생각이 우리 집을 엄습했다. 우리는 많은 이야기를 나누진 않았지만, 일상생활 중에 미소가 침울한 표정을 대신할 수 있도록 하기 위해서 진정으로 노력했다. 어머니는 손님들을 향해 미소 지었고 나도 그 미소에 감염되어 우리집 고양이를 보고 미소 지었다. 

 

Father became a little feverish in his anxiety to please. There was, no doubt, lurking somewhere in him, a touch of the spirit of the showman. He did not waste much of his ammunition on the railroad men he served at night, but seemed to be waiting for a young man or woman from Bidwell to come in to show what he could do. 

아버지는 사람들을 즐겁게 해야 한다는 불안감에 안절부절 했다. 틀림없이 그의 마음 속 어딘가에 흥행사의 기질이 숨어있었다. 그는 밤에 접대하는 역무원들에겐 자신의 많은 탄환을 낭비하지 않았지만 비드웰에서 오는 젊은 남성 혹은 여성에게 자신의 장기를 보여주기 위해 기다리는 것처럼 보였다. 

 

On the counter in the restaurant there was a wire basket kept always filled with eggs, and it must have been before his eyes when the idea of being entertaining was born in his brain. There was something pre-natal about the way eggs kept themselves connected with the development of his idea. At any rate, an egg ruined his new impulse in life. 

식당 카운터 위엔 달걀이 가득한 철제 바구니가 항상 놓여 있었고 사람들을 즐겁게 할 착상이 아버지의 머릿속을 스치고 지나가는 순간에 그 바구니가 그의 눈앞에 있었음에 틀림없었다. 달걀이 그의 착상의 발전과 계속적으로 관계를 맺어온 데는 태어나기 전부터의 무언가가 작용했을 것이다. 어쨌든, 달걀이 인생에서의 그의 새로운 충동을 파괴했다. 

 

Late one night I was awakened by a roar of anger coming from father's throat. Both mother and I sat upright in our beds. With trembling hands she lighted a lamp that stood on a table by her head. Downstairs the front door of our restaurant went shut with a bang and in a few minutes father tramped up the stairs. He held an egg in his hand and his hand trembled as though he were having a chill. 

어느 깊은 밤, 나는 아버지의 목청에서 터져 나오는 분노의 포효에 놀라 잠에서 깨어났다. 어머니와 나는 동시에 침대에서 벌떡 일어났다. 어머니는 떨리는 손으로 머리맡의 탁자에 놓인 램프의 불을 밝혔다. 아래층에서 식당의 앞문이 쾅하며 닫히고 몇 분 후에 아버지가 계단을 쿵쿵거리며 올라왔다. 그는 손에 달걀 하나를 쥐고 있었고 그의 손은 마치 한기를 느끼듯 떨고 있었다. 

 

There was a half-insane light in his eyes. As he stood glaring at us I was sure he intended throwing the egg at either mother or me. Then he laid it gently on the table beside the lamp and dropped on his knees beside mother's bed. 

그의 눈은 반쯤 정신이 나간 듯 보였다. 그가 이글 거리는 눈빛으로 우리를 바라볼 때, 나는 그가 어머니와 나 둘 중의 한 사람에게 그 달걀을 던질 작정이라고 확신했다. 그러나 그는 램프가 놓인 탁자 위에 그 달걀을 가만히 올려놓고는 어머니의 침대 곁에 무릎을 꿇었다. 

 

He began to cry like a boy, and I, carried away by his grief, cried with him. The two of us filled the little upstairs room with our wailing voices. It is ridiculous, but of the picture we made I can remember only the fact that mother's hand continually stroked the bald path that ran across the top of his head. 

그는 아이처럼 울기 시작했고 그 슬픔에 넋이 나가 나도 함께 울기 시작했다. 우리 두 사람의 울음소리가 위층의 작은 방을 가득 채웠다. 이 순간의 풍경은 우습게도 어머니의 손이 아버지의 머리 가운데로 가로지른 대머리 길을 연신 쓰다듬던 모습으로 나에게 단지 기억된다. 

 

I have forgotten what mother said to him and how she induced him to tell her of what had happened downstairs. His explanation also has gone out of my mind. I remember only my own grief and fright and the shiny path over father's head glowing in the lamplight as he knelt by the bed.

나는 어머니가 아버지에게 어떤 말을 했고 어떻게 그녀가 아래층에서 있었던 일을 이야기하게 했는지 잊어 버렸다. 그의 설명 또한 잊어 버렸다. 나는 단지 내 자신의 슬픔과 놀람 그리고 침대 곁에 무릎을 꿇은 채 램프의 빛을 받은 그의 머리 위의 빛나던 오솔길만을 기억하고 있다.

 

As to what happened downstairs. For some unexplainable reason I know the story as well as though I had been a witness to my father's discomfiture. One in time gets to know many unexplainable things. On that evening young Joe Kane, son of a merchant of Bidwell, came to Pickleville to meet his father, who was expected on the ten o'clock evening train from the South. The train was three hours late and Joe came into our place to loaf about and to wait for its arrival. The local freight train came in and the freight crew were fed. Joe was left alone in the restaurant with father.

아래층에서 일어났던 상황에 대해, 나는 몇 가지 설명할 수 없는 이유로 인해 마치 내가 나의 아버지의 당혹스러움의 목격자였던 것처럼 그 상황을 잘 알고 있다. 잠시 후, 여러분은 설명할 수 없는 많은 것들을 알게 된다. 그날 저녁, 비드웰의 한 상인의 아들이었던 조 케인이란 젊은이가 자신의 아버지를 만나기 위해 픽크빌에 왔었다. 그의 아버지는 남부로부터 저녁 10시경에 도착할 예정이었다. 열차가 3시간정도 지연되자 조는 빈둥거리며 열차의 도착을 기다리기 위해 우리 식당을 찾았다. 지방 화물운송열차가 도착했고 역무원들이 출출함을 달래고 떠난 뒤였다. 조는 나의 아버지와 단 둘이 식당에 남게 되었다.

 

From the moment he came into our place the Bidwell young man must have been puzzled by my father's actions. It was his notion that father was angry at him for hanging around. He noticed that the restaurant-keeper was apparently disturbed by his presence and he thought of going out. However, it began to rain and he did not fancy the long walk to town and back. He bought a five-cent cigar and ordered a cup of coffee. He had a newspaper in his pocket and took it out and began to read. "I'm waiting for the evening train. It's late," he said apologetically.

조가 우리 식당에 들어온 순간부터 그 비드웰에서 온 젊은이는 나의 아버지의 행동에 당황해하기 시작했다. 그는 늦게까지 머물고 있는 자신 때문에 아버지가 화가 나 있다고 생각했다. 그는 식당주인이 자기가 가지 않는 것에 분명히 심기가 불편하다고 여겼고 그냥 밖으로 나가야겠다고 생각했다. 그러나 비가 내리기 시작하자 그는 읍내까지 걸어갔다가 돌아오기가 싫었다. 그는 5센트짜리 시가를 하나 산 뒤 커피를 주문했다. 그는 주머니에 있는 신문을 꺼내어 읽기 시작했다. " 저녁 열차를 기다리고 있어요. 좀 늦나 보네요. " 그는 사과조로 말했다.

 

For a long time father, whom Joe Kane had never seen before, remained silently gazing at his visitor. He was no doubt suffering from an attack of stage fright. As so often happens in life he had thought so much and so often of the situation that now confronted him that he was somewhat nervous in its presence.

조 케인을 전에 본 적이 없던 아버지는 오랫동안 자신의 방문자를 조용히 응시하고 있었다. 아버지는 틀림없이 무대 공포감에 사로잡혀 있을 터였다. 인생에서 종종 일어나듯이 아버지는 지금 그가 직면한 상황을 너무 많이 그리고 너무 자주 생각해왔기 때문에 막상 그 상황이 닥치자 다소 초조해 했다.

 

For one thing, he did not know what to do with his hands. He thrust one of them nervously over the counter and shook hands with Joe Kane. "How-de-do," he said. Joe Kane put his newspaper down and stared at him. Father's eyes lighted on the basket of eggs that sat on the counter and he began to talk. "Well," he began hesitatingly, Well, you have heard of Christopher Columbus, eh?" He seemed to be angry. "That Christopher Columbus was a cheat," he declared emphatically. "He talked of making an egg stand on its end. He talked, he did, and then he went and broke the end of the egg."

우선, 아버지는 양손으로 무엇을 해야 할지 몰랐다. 아버지는 카운터 위로 초조하게 한 손을 내밀고 조 케인에게 악수를 청했다. " 처음 뵙군요. " 라고 아버지가 말했다. 조 케인은 신문을 내려놓고 아버지를 빤히 쳐다보았다. 아버지의 시선은 카운터 위에 놓인 달걀 바구니에서 번뜩였고 말을 하기 시작했다. "..." 아버지는 주저하기 시작했다. ", 크리스토퍼 콜럼버스라고 들어 보셨죠?" 아버지는 화가 난 것처럼 보였다. "그 사람은 사기꾼이에요" 라고 아버지는 힘주어 선언했다. "그 사람은 달걀을 세울 수 있다고 말했죠. 그가 말했어요. 네 그랬죠. 그러고는 그 사람은 달걀 끝을 부셔서 세웠답니다."

 

My father seemed to his visitor to be beside himself at the duplicity of Christopher Columbus. He muttered and swore. He declared it was wrong to teach children that Christopher Columbus was a great man when, after all, he cheated at the critical moment. He had declared he would make an egg stand on end and then, when his bluff had been called, he had done a trick. Still grumbling at Columbus, father took an egg from the basket on the counter and began to walk up and down. He rolled the egg between the palms of his hands. 

그에게 아버지는 크리스토퍼 콜럼버스의 표리부동함에 제정신을 읽고 있는 것처럼 보였다. 아버지는 중얼거리며 욕을 했다. 아버지는 크리스토퍼 콜럼버스를 위대한 사람이라고 아이들에게 가르치는 것은 잘못이라고 단언했다. 그는 결정적인 순간에 사기를 친 인물이라고 즉, 그는 달걀을 그 끝으로 세우겠다고 호언했고 해볼 테면 해보라고 하자 그 순간에 속임수를 썼다. 아버지는 콜럼버스에 대해 계속 불평을 늘어놓으며, 카운터 위에 놓인 바구니에서 달걀 하나를 집어 들고 왔다갔다하기 시작했다. 그는 양손 사이에서 달걀을 굴렸다. 

 

He smiled genially. He began to mumble words regarding the effect to be produced on an egg by the electricity that comes out of the human body. He declared that, without breaking its shell and by virtue of rolling back and forth in his hands, he could stand the egg on its head. He explained that the warmth of his hands and the gentle rolling movement he gave the egg created a new center of gravity, and Joe Kane was mildly interested. "I have handled thousands of eggs," father said. No one knows more about eggs than I do." 

그는 온화하게 미소 지었다. 그는 몸에서 나오는 전기에 의해 달걀에 생성될 효과에 관한 말들을 중얼거리기 시작했다. 그는 양손에서 달걀을 이리저리 굴려서 달걀의 껍질을 깨지 않고 그 끝으로 서도록 할 수 있다고 장담했다. 그는 양손의 온기와 달걀을 부드럽게 굴리는 운동에 의해 새로운 중력의 중심을 창조하게 된다고 설명했고 조 케인은 어느 정도 흥미를 보이기 시작했다. "나는 수 천 개의 달걀을 만져왔죠." 라고 아버지가 말했다. "나만큼 달걀에 대해서 아는 사람은 없으니까요."

 

He stood the egg on the counter and it fell on its side. He tried the trick again and again, each time rolling the egg between the palms of his hands and saying the words regarding the wonders of electricity and the laws of gravity. When after a half hour's effort he did succeed in making the egg stand for a moment, he looked up to find that his visitor was no longer watching. By the time he had succeeded in calling Joe Kane's attention to the success of his effort, the egg had again rolled over and lay on its side.

아버지는 카운터 위에 달걀을 세우려 했고 달걀은 이내 옆으로 쓰러졌다. 그는 매번 마찰전기의 경이로움과 중력의 법칙에 관한 주문을 외우고 양손 사이에서 달걀을 굴려 되며 계속해서 달걀 세우기를 시도했다. 30분간이나 진땀을 뺀 뒤에야 아버지는 잠시 동안 달걀을 세우는 데 성공했고 그 순간에 아버지는 고개를 들어 방문자를 쳐다보았으나 그는 더 이상 자신을 지켜보고 있지 않았다. 달걀을 세우고 조케인에게 자신의 노력의 성공을 보라고 하는 순간에 달걀은 빙그르 돌아 옆으로 쓰러졌다.

 

Afire with the showman's passion and at the same time a good deal disconcerted by the failure of his first effort, father now took the bottles containing the poultry monstrosities down from their place on the shelf and began to show them to his visitor. "How would you like to have seven legs and two heads like this fellow?" he asked, exhibiting the most remarkable of his treasures. 

아버지의 첫 번째 노력의 실패는 흥행사의 열정을 격하게 만들었고 동시에 엄청난 당혹감을 가져다 주었다. 그는 이번에는 선반 위에 놓여있던 기형 병아리들을 담아 놓은 병들을 가져와 그의 방문자에게 그것들을 보여주기 시작했다. " 두 대가리에 일곱 개의 다리를 가진 이 놈 어떻습니까? " 아버지는 자신의 가장 중요한 보물들을 보여주며 물었다. 

 

A cheerful smile played over his face. He reached over the counter and tried to slap Joe Kane on the shoulder as he had seen men do in Ben Head's saloon when he was a young farm-hand and drove to town on Saturday evenings. His visitor was made a little ill by the sight of the body of the terribly deformed bird floating in the alcohol in the bottle and got up to go. 

아버지의 얼굴엔 미소가 번지고 있었다. 아버지는 카운터로 다가서며 젊은 시절 농장의 일꾼이었을 때, 토요일 밤이면 읍내로 나가 밴 헤드 사롱에서 사람들을 만났을 때처럼, 조 케인의 어깨를 슬며시 쳤다. 그의 방문자는 병 속의 알콜에 떠있는 그 끔찍한 기형 병아리들의 몸을 보며 역겨워했고 급기야 일어서서 밖으로 나가려 했다. 

 

Coming from behind the counter, father took hold of the young man's arm and led him back to his seat. He grew a little angry and for a moment had to turn his face away and force himself to smile. Then he put the bottles back on the shelf. In an outburst of generosity he fairly compelled Joe Kane to have a fresh cup of coffee and another cigar at his expense. 

카운터 뒤쪽에서 나온 아버지는 젊은이의 팔을 붙잡아 그를 다시 그의 자리에 앉히었다. 아버지는 화가 나기 시작했고 한동안 딴 곳을 응시하다가 억지로 미소를 띠기 시작했다. 잠시 후, 아버지는 선반 위에 그 병들을 도로 올려놓았다. 아버지는 너그럽게도 조 케인에게 돈을 받지 않고 새로 끓인 커피 한 잔과 시가 한 개를 정중히 제공했다. 

 

Then he took a pan and filling it with vinegar, taken from a jug that sat beneath the counter, he declared himself about to do a new trick. “I will heat this egg in this pan of vinegar," he said.

그런 다음 아버지는 카운터 아래 놓여있던 식초병을 꺼내 냄비에 가득 식초를 따랐고 새로운 재주를 보여주겠다고 선언했다. "식초가 담긴 냄비에서 이 달걀을 끓여 볼께요." 아버지가 말했다. 

 

"Then I will put it through the neck of a bottle without breaking the shell. When the egg is inside the bottle it will resume its normal shape and the shell will become hard again. Then I will give the bottle with the egg in it to you. You can take it about with you wherever you go. People will want to know how you got the egg in the bottle. Don't tell them. Keep them guessing. That is the way to have fun with this trick."

"달걀을 끓인 뒤에 껍질을 깨지 않고 이 병 속에 달걀을 집어 넣어보죠. 달걀이 병 속에 들어갔을 때, 본래 모습 그대로의 달걀을 보시게 될 것이고 그 껍질은 다시 단단해 질 겁니다. 그리고 당신께 달걀이 담긴 병을 드리겠습니다. 당신은 그것을 이리저리 가지고 다닐 수 있을 겁니다. 사람들은 어떻게 병 속에 달걀을 넣었는지 궁금해 하겠죠. 절대로 말하지 마세요. 사람들에게 생각해 보라고 하세요. 그래야만 이 재주를 재밌어 할 테니까요."

 

Father grinned and winked at his visitor. Joe Kane decided that the man who confronted him was mildly insane but harmless. He drank the cup of coffee that had been given him and began to read his paper again. When the egg had been heated in vinegar. father carried it on a spoon to the counter and going into a back room got an empty bottle. 

아버지는 씨익 웃고는 그에게 윙크를 했다. 조 케인은 자신과 마주하고 선 사람이 약간 제정신은 아니지만 해가 되진 않을 거라고 생각했다. 그는 그에게 주어진 커피를 마셨고 다시 신문을 읽기 시작했다. 달걀이 식초 속에서 끓기 시작했을 때, 아버지는 수저로 달걀을 떠서 카운터로 옮겨 놓고는 뒷방으로 가서 빈 병을 가져왔다. 

 

He was angry because his visitor did not watch him as he began to do his trick, but nevertheless went cheerfully to work. For a long time he struggled, trying to get the egg to go through the neck of the bottle. He put the pan of vinegar back on the stove, intending to reheat the egg, then picked it up and burned his fingers. 

아버지는 그의 방문객이 그가 마술을 시작하는 동안 그를 보지 않았기 때문에 화가 났다. 하지만 그럼에도 불구하고 기분 좋게 그의 일을 계속했다. 병목을 통해 달걀을 넣으려고 오랫동안 고군분투했다. 아버지는 달걀을 다시 데우기 위해 식초가 담긴 냄비를 다시 스토브에 올려놓고는 달걀을 집으려다 손가락을 데었다. 

 

After a second bath in the hot vinegar, the shell of the egg had been softened a little, but not enough for his purpose. He worked and worked and a spirit of desperate determination took possession of him. When he thought that at last the trick was about to be consummated, the delayed train came in at the station and Joe Kane started to go nonchalantly out at the door. 

뜨거운 식초 속에서 달걀을 재차 데우자 달걀의 껍질이 약간 부드러워졌지만 병 속에 넣기에는 아직 충분치 못했다. 아버지는 계속 달걀을 데웠고 이내 필사적이 되었다. 결국 이 재주가 막 완성되어 간다고 생각될 즘, 지연되었던 열차가 역사로 진입했고 조 케인은 무심히도 밖으로 나가기 시작했다. 

 

Father made a last desperate effort to conquer the egg and make it do the thing that would establish his reputation as one who knew how to entertain guests who came into his restaurant. He worried the egg. He attempted to be somewhat rough with it. He swore and the sweat stood out on his forehead. The egg broke under his hand. When the contents spurted over his clothes, Joe Kane, who had stopped at the door, turned and laughed.

아버지는 자신의 식당을 찾는 손님들을 즐겁게 해주는 법을 알고 있는 사람으로서의 명성을 쌓기 위해 필사적으로 달걀을 데워 병 속에 집어넣으려 했다. 그는 달걀로 인해 속이 탔다. 그는 달걀을 다소 거칠게 다루기 시작했다. 그는 욕이 튀어 나왔고 이마에 땀방울이 맺히어 갔다. 결국 달걀이 손에서 깨어지고 말았다. 달걀의 내용물이 그의 옷에 튀겼을 때, 문에서 멈춰서 있던 조 케인은 돌아서 웃음을 터뜨렸다.

 

A roar of anger rose from my father's throat. He danced and shouted a string of inarticulate words. Grabbing another egg from the basket on the counter, he threw it, just missing the head of the young man as he dodged through the door and escaped.

아버지의 목청에서 분노의 포효가 터져 나왔다. 그는 날뛰며 알아들을 수 없는 말로 소리쳤다. 카운터 위의 바구니에서 달걀을 집어 든 아버지는 달걀을 집어 던졌고, 그 달걀은 문으로 질주하여 도망치는 그 젊은이의 머리를 비켜갔다.

 

Father came upstairs to mother and me with an egg in his hand. I do not know what he intended to do. I imagine he had some idea of destroying it, of destroying all eggs, and that he intended to let mother and me see him begin. 

아버지는 달걀을 손에 쥐고 어머니와 내가 있던 위층으로 올라왔다. 나는 아버지가 어떻게 할 작정인지 알 수 없다. 나는 그가 그 달걀을 아니, 모든 달걀을 부셔 버릴 생각이고, 어머니와 내가 그가 그 일을 시작하는 것을 보게 하려는 의도였다고 상상한다. 

 

When, however, he got into the presence of mother, something happened to him. He laid the egg gently on the table and dropped on his knees by the bed as I have already explained. He later decided to close the restaurant for the night and to come upstairs and get into bed. When he did so, he blew out the light and after much muttered conversation both he and mother went to sleep. 

그러나 그가 어머니 앞에 섰을 때, 어떠한 변화가 그에게 생겼다. 이미 내가 설명했듯이 그는 달걀을 가만히 탁자 위에 올려놓고 침대 곁에 무릎을 꿇었다. 그날 이후, 아버지는 밤엔 식당 문을 닫고 위층으로 올라와 침대에 누웠고 램프의 불을 끈 뒤, 어머니와 한참 동안 중얼대듯 대화를 나누다가 잠이 들었다. 

 

I suppose I went to sleep also, but my sleep was troubled. I awoke at dawn and for a long time looked at the egg that lay on the table. I wondered why eggs had to be and why from the egg came the hen who again laid the egg. 

나 역시 잠자리에 들었지만 좀처럼 잠이 오지 않았던 것 같다. 나는 새벽에 잠에서 깨어 한동안 탁자 위에 놓인 그 달걀을 물끄러미 쳐다보았다. 나는 왜 달걀이 존재해야만 하고 왜 달걀로부터 다시 알을 낳는 암탉들이 존재하는지 궁금했다. 

 

The question got into my blood. It has stayed there. I imagine, because I am the son of my father. At any rate, the problem remains unsolved in my mind. And that, I conclude, is but another evidence of the complete and final triumph of the egg - at least as far as my family is concerned.

나는 그 문제에 열중했다. 내가 생각하기에, 그 문제는 거기에 머물러 있다. 왜냐하면 내가 아버지의 아들이기 때문이다. 어쨌거나, 그 문제는 내 마음 속에서 풀리지 않은 채 남아있다. 그리고 나는 그것이 적어도 내 가족과 관련해서 달걀의 완전하고도 최종적 승리의 또 다른 증거라고 결론 맺고 싶다.

 

 

 

"The Egg" 수업 슬라이드 

 

https://pitch.com/v/the-egg-8fyzrk/9c0ebf18-e68d-47bf-a1ca-f78285b737fe

 

(서부)서울지역대학 출석수업 ·"The Egg"

 

pitch.com

 

 

"The Egg" 수업자료 유튜브 

 

여섯 개 학습 영상을 리스트 

https://www.youtube.com/watch?v=OzLPZhYovPg&list=PLdAYhZQk5xgXG7YIJjPF80PdX-ROn7HjQ

 

 

01 Sherwood Anderson 작가소개 (2분 45)

https://www.youtube.com/watch?v=OzLPZhYovPg

 

 

 

02 Sherwood Anderson, “The Egg” 학습안내 (11분 10)

https://www.youtube.com/watch?v=AcWW5fLt10I

 

 

03 Sherwood Anderson, “The Egg” 강독 1 (1시간 22)

https://www.youtube.com/watch?v=AcWW5fLt10I

 

 

04 Sherwood Anderson, “The Egg” 강독 2 (57분 26)

https://www.youtube.com/watch?v=Ol5D-U4iDdE

 

 

05 Sherwood Anderson, “The Egg” 강독 3 (48분 47)

https://www.youtube.com/watch?v=ZN9iYw-zdhU

 

 

06 Sherwood Anderson, “The Egg” 작품해설 (13초 11)

https://www.youtube.com/watch?v=8ortHFhsBso

 

 

 

 

기출문제 

 

출석수업대체(2010)

※ (914) “The Egg”

다음을 읽고 물음에 답하시오. (9~10)

For ten years my father and mother struggled to make ( ⓐ ) pay and then they gave up that struggle and began ⓑanother.

 

9. 위의 괄호 ⓐ에 적절한 것은?

our restaurant

the pickle factory

the freight crew

our chicken farm

 

10. 위의 밑줄 ⓑ에 적절한 것은?

the struggle to be a public entertainer

the struggle to put the egg through the neck of a bottle

restaurant business

chicken farm

 

11. 다음에서 작품의 맥락에 맞지 않는 부분은?

The question got into my blood. It has stayed there,

I imagine, because I am a gloomy man inclined to see the darker side of life. 

At any rate, the problem remains unsolved in my mind. 

And that, I conclude, is but another evidence of the complete and final triumph of the egg--at least as far as my family is concerned.

 

 

 

다음을 읽고 물음에 답하시오. (12~14)

I fell into a half-sleeping, half-waking state and dreamed I was a tiny little thing going along the road into a far beautiful place where (   ).

 

12. 위의 ‘I’ 연상 작용과 가장 직접적으로 연관되는 사항은?

father's head

a lonely country road

Turner's Pike

Grigg's Road

 

13. 위의 빈칸에 가장 적절한 것은?

there were no freight crew and guests

there were no chicken farm

we could not see the grotesques

I could see the wonders of an unknown world

 

14. 다음의 빈칸에 가장 적절한 것은?

Father made a last desperate effort to conquer the egg and make it do the thing that would establish his reputation as one who (   ).

could stand the egg on its end

could put the egg into a bottle without breaking the shell

knew how to entertain the guests who came into his restaurant.

made a fortune

 

15. 다음 설명 중에서 적절하지 않은 것은?

19세기 중반 미국의 어두운 , 무질서 등을 탐색한 이가 Poe이다.

“The Black Cat” 화자는 Pluto라는 고양이와 얽힌 기이한 사건들로 인해 사형을 앞두고 있다.

“The Egg” 현재 성년인 화자가 유년의 가족사를 회상하는 형식으로 되어 있다.

“The Egg” 미국 북동부의 지역을 배경으로 하고 있으며 지방주의적 색채가 뚜렷한 작품에 속한다.

 

출석수업대체(2009)

 

※ (914) “The Egg”

 

9. 다음에 대한 설명으로 적절한 것은?

At ten o'clock father drove home along the lonely country road.

양계장을 차리고 뒤의 장면이다.

아버지가 결혼하기 , 총각시절의 장면이다.

식당을 차릴 무렵의 장면이다.

식당에서 험한 일을 겪고 뒤의 장면이다.

 

10. 다음에서 작품의 맥락에 맞지 않는 부분은?

If I am a gloomy man inclined to see the darker side of life, I attribute it to the fact that what should have been for me the happy joyous days of childhood

were spent at a remote restaurant.

 

11. 다음과 관련된 설명은?

In later life I have seen how a literature has been built up on the subject of fortunes to be made out of the raising of chickens.

양계를 소재로 문학작품들이 있었다.

양계업과 행운 사이에 밀접한 관계가 있다.

양계업으로 한몫 있다는 책들이 씌어졌다.

‘I’ 글을 시점은 Bidwell 읍내로 학교 다닐 때이다.

 

12. 다음의 밑줄 부분과 가장 관계가 있는 것은?

For two or three weeks this notion of father's invaded our house. . . Mother smiled at the boarders and I, catching the infection, smiled at our cat.

the American spirit

the jolly innkeeper effect

the duplicity of Christopher Columbus

the wonders of an unknown world

 

13. 작품의 맥락을 괄호에 적절하지 않은 것은?

He declared that ( ) he could stand the egg on its end.

without breaking its shell

by virtue of rolling it back and forth in his hands

by the electricity that comes out of the human body

using the method of Christopher Columbus

 

14. 다음 밑줄 부분에 대한 것으로 적절한 것은?

Father made a last desperate effort to conquer the egg and make it do the thing that would establish his reputation as one who knew how to entertain the guests who came into his restaurant.

standing the egg on its end

putting the egg into a bottle without breaking the shell

making fortunes out of it

heating the egg in the hot vinegar

 

15. 다음 설명 중에서 적절하지 않은 것은?

19세기 중반 미국의 어두운 , 무질서 등을 탐색한 이가 Poe이다.

“The Black Cat” 화자는 Pluto라는 고양이와 얽힌 기이한 사건들로 인해 교수형을 앞두고 있다.

“The Egg” 화자의 심리에는 서구 문명의 부정적인 양상 깊이 관련되어 있다고 있다.

“The Egg” 오하이오의 지역을 배경으로 하고 있으며 지방주의적 색채가 뚜렷한 작품에 속한다.

 

출석수업대체(2008)

 

※ (914) “The Egg” 

 

9. 다음의 빈칸에 적절한 것은?

My father was, I am sure, intended by (    ) to be a cheerful, kindly man.

 

the restaurant the egg 

the first venture nature

 

10. 다음은 양계업과 관련된 것이다. 어색한 부분은?

It is all unbelievably complex. Most philosophers must have been raised on chicken farms. One hopes for so much from a chicken and looks so bright and alert.

 

11. 다음의 맥락은?

Go hunt for gold on the frozen hills of Alaska, put your faith in, the honesty of a politician, believe if you will that the world is daily growing better and that good will triumph over evil.

양계를 소재로 책자들의 허구성에 대한 비판

식당업에는 너무도 부적절한 성향의 부모에 대한 묘사

비관적인 상황에서나마 견지해야할 적극적인 삶의 태도

아버지가 화자인에게 하는

 

12. 다음은 무엇에 대한 묘사인가?

something like a broad road, such a road as Caesar might have made on which to lead his legions out of Rome and into the wonders of an unknown world

our upward journey through life

the frozen road I went hopping solemnly on one leg

a lonely country road from Ben Head's saloon

the bald path that led over the top of father's head

 

13. 다음은 어떤 사항과 가장 관련이 있는가?

As so often happens in life he had thought so much and so often of the situation that now confronted him that he was somewhat nervous in its presence.

our desperate efforts in the chicken farm 

an episode at Ben Head's saloon

stage fright

Garfield and Lincoln

 

14. 다음 빈칸에 알맞은 것은?

(    ) are born out of eggs as out of people. The accident does not often occur- perhaps once in a thousand berths.

Profits

Grotesques

Two little patches of hair

Jolly innkeeper effects

 

15. 다음 설명 중에서 적절한 것은?

19세기 중반 미국의 어두운 , 무질서 등을 탐색한 이가Ralph Waldo Emerson이라면 시대 미국의 팽창적이고 낙관적인 기운을 대표한 이가 Poe이다.

“The Black Cat”에서 화자는 Pluto라는 고양이와 얽힌 기이한 사건들로 인해 정신이상 증세를 보여 현재 정신병원에 수감되어 있다.

“The Black Cat” 화자의 심리에는 서구 문명의 부정적인 양상도 깊이 관련되어 있다고 있다.

“The Egg” 캔사스 타운을 배경으로 일종의 지방주의적 작품에 속하며 원래 “My memories of Father”라는 제목으로 1920년에 발표되었다가 1921 단편모음집에 “The Egg”라는 제목으로 들어갔다. 

 

출석수업대체(2007)

 

※ (814) “The Egg”

 

8. 아래 빈칸 ㉠에 적절한 것은?

My  father  was,  I am sure,  intended  by  nature to be ( )

a farm hand quite  happy  in  his  position  in  life

a cheerful, kindly man ambitious

 

9. 다음의 ㉠이 가리키는 것은?

The first venture into which the two people went turned out badly.

식당업

계란을 모로 세우기 

계란을 깨뜨리지 않고 속에 넣기

양계업

 

10. 다음은 양계업과 관련된 것이다. 어색한 부분은?

It is all unbelievably complex. Most farm hands must have been raised on chicken farms. One hopes for so much from a chicken and is so dreadfully disillusioned.

 

11. 다음에서 없는 것은?

In later life I have seen how a literature has been built up on the subject of fortunes to be made out of the raising of chickens. It is intended to be read by the gods who have just eaten of the tree of the knowledge of good and evil.

양계업을 소재로 책자들이 씌어지는 과정을 안다.

양계업을 통한 성공담이 광고되는 일이 많았다.

양계업 하는 사람을 일종의 신들로 보고 있다.

풍자적인 어조가 스며있다.

 

12. 다음의 빈칸에 적절한 것은?

...a tiny caravan of hope ( )

looking for a new place from which to start on our upward journey through life

that led over the top of father's head

driving along a lonely country road from Ben Head's saloon

going along the road into a far place where there were no chicken farms

 

13. 다음은 어떤 사항과 가장 관련이 있는가?

Mother smiled at the boarders and I, catching the infection, smiled at our cat.

the jolly innkeeper effect that father sought

the little trade growing up in the restaurant 

our desperate efforts in the chicken farm 

mother's expectation concerning my rise in the world

 

14. 다음 빈칸에 알맞은 것은?

He declared that ( ) rolling it back and forth in his hands and ( ) breaking its shell he could stand the egg on ( ).

with by virtue of its top

by virtue of without  its end

without by  its side

without by virtue of its end

 

15. 다음 설명 중에서 적절하지 않은 것은?

19세기 중반 미국의 팽창적이고 낙관적인 기운을 대표한 이가 Ralph Waldo Emerson이라면 시대의 어두운 , 무질서 등을 탐색한 이가 Poe이다.

Poe “The Black Cat”에서 화자는 현재 아내를 죽인 죄로 중죄인의 감옥에 갇혀 사형을 기다리고 있다.

Poe “The Black Cat” 화자의 심리는 개인의 이상심리뿐만 아니라 서구 문명의 부정적인 양상과도 깊이 관련된다고 있다. 

“The Egg” 캔사스 타운을 배경으로 일종의 지방주의적 작품에 속하며 원래 “The Triumph of the Egg”라는 제목으로 1920년에 발표되었다가 1921 단편모음집에 “The Egg”라는 제목으로 들어갔다. 

 

출석수업대체(2006)

 

※ (814) “The Egg”

 

8. 다음에 대한 설명으로 적절하지 못한 것은?

Songs were sung and glasses thumped on the bar.

아버지가 결혼하기 Ben Head 선술집의 장면이다.

②술잔을 내리쳤다는 대목으로 짐작컨대 노래를 부르다 간혹 다툼도 있었음을 짐작할 있다. 

이런 장면은 아버지가 35 되기 전의 일이다. 

그런 대로 정겹고 풋풋한 장면이랄 있다. 

9. 다음에 대한 설명으로 적절하지 못한 것은?

They are so much like people they mix one up in one's judgments of life. If disease does not kill them they wait until your expectations are thoroughly aroused and then walk under the wheels of a wagon--to go squashed and dead back to their maker.

: 작은 닭들을 가리킨다.

: 닭이 자람으로써 얻게 경제적 이익에 대한 기대 

: 병들게 되다

: 죽어서 조물주에게로 되돌아간다.

 

10. 9번의 예시문에 대한 설명으로 적절하지 못한 것은? 

닭과 관련된 기대와 기대의 좌절로 인한 고통이 깔려 . 

종잡기 힘든 인생과 세상에 대한 원망스런 감정이 깔려 .

상당히 비관적인 생각이 깔려 있다.

양계업에만 몰두하다보니 사람들과 사귀거나 삶을 전체적으로 조망할 기회가 적다.

 

11. 다음에서 없는 것은?

In later life I have seen how a literature has been built up on the subject of fortunes to be made out of the raising of chickens. It is intended to be read by the gods who have just eaten of the tree of the knowledge of good and evil.

양계업을 소재로 문학작품들이 적지 않았다.

‘I’ 지금은 성인이 되어 유년시절을 회상하는 듯하다.

선악과 지나친 호기심과 연관되어 있다.

풍자적인 어조가 스며있다.

 

12. 다음의 비유와 직접 관계된 것은?

...such a road as Caesar might have made on which to lead his legions out of Rome and into the wonders of an unknown world.

our upward journey through life

the bald path that led over the top of father's head

a lonely country road along which father drove home from the saloon

the frozen road along which I went down hopping solemnly on one leg

 

13. 다음의 묘사에 대한 설명으로 가장 적절한 것은?

In the evening bright happy groups would come singing down Turner's Pike. They would troop shouting with joy and laughter into our place. There would be song and festivity.

The above was ‘the jolly innkeeper effect’ that father spoke so elaborately of. 

The above means that a little trade began to grow up in the restaurant. 

The above was by my own imagination.

The above was mother's expectation.

 

14. 다음 빈칸에 알맞은 것은?

He declared that ( ) breaking its shell and ( ) rolling it back and forth in his hands he could stand the egg on ( ).

with, without,  its top

by virtue of, while,  its end

without, by,  its side

without, by virtue of, its end

 

15. 다음 설명 중에서 적절하지 않은 것은?

19세기 중반 미국의 팽창적이고 낙관적인 기운을 대표한 이가 Ralph Waldo Emerson이라면 시대의 어두운 , 무질서 등을 탐색한 이가 Poe이다.

Poe “The Black Cat”에서 화자의 심리는 개인의 이상심리 이상으로 서구 문명의 부정적인 양상과도 깊이 관련된다고 있다. 

지역적이고 특수한 것에서 미국이 직면한 문제의 실마리를 찾는다는 의도를 담은 ‘regionalism’ 작가들로는 Anderson외에 Willa Cather, Carl Sandburg, Henry David Thoreau, Robert Frost, John Steinbeck 등을 있다. 

“The Egg” 원래 “The Triumph of the Egg”라는 제목으로 1920년에 발표되었다가 1921 단편모음집에 “The Egg”라는 제목으로 들어갔다. 

 

출석수업대체(2005)

 

24. “The Egg”에서 화자가 다음과 같은 특징을 띠게 이유로 들고 있는 부분은?

I am a gloomy man inclined to see the darker side of life.

grotesques 

I came wriggling and crying into the world

what should have been for me the happy joyous days of childhood were spent on a chicken farm

My parents became ambitious

 

25. 다음에 대한 설명으로 적절한 것은?

Most philosophers must have been raised on chicken farms. 

화자가 몇몇 철학자들의 성장과정을 간략히 언급하며 하는 말이다. 

양계장에서 벌어지는 일이 믿을 없을만큼 복잡함을 희극적으로 전달하고 있다.

모름지기 철학을 하려면 양계장의 경험이 필수적이다. 

이론적인 학문과 실제적인 사이의 대조를 응축해서 전달하고 있다.

 

26. 양계업에서 실패한 이후 그곳을 떠나는 장면에 대한 묘사와 관계없는 것은?

a tiny caravan of hope looking for a new place

semi-naked pullethood

refugees fleeing from a battlefield

a sadlooking lot

 

27. 다음에 대한 설명으로 적절하지 못한 것은?

Below his name was the sharp command -- “EAT HERE” -- that was so seldom obeyed.

양계업 당시 입구에 세워두었던 간판과 관련된 묘사이다. 

미루어 짐작컨대 사업이 되지는 않았다. 

아버지의 별난 성격을 보여주는 일화이다.

문장의 의미로 , “EAT HERE” ‘command’ 동격이다. 

 

28. 작품의 맥락에서 ㉠과 가장 관계있는 것은?

For two or three weeks this notion of father's invaded our house. We did not talk much, but in our daily lives tried earnestly to make smiles take the place of glum looks. 

a touch of the spirit of the showman

an attack of stage fright

the jolly innkeeper effect

the triumph of the egg

 

29. 다음 문장에서 작품의 맥락에 어긋나는 부분은?

He declared that without breaking its shell and by virtue of rolling it back and forth in his hands he could stand the egg on its side. 

 

30. 다음에서 작가와 그에 대한 설명으로 맞지 않는 것은?

S. Anderson Winesburg, Ohio 억압된 욕망 등으로 고통받는 군상들의 모습을 그리고 있다. 

S. Anderson 작품세계는 E. A. Poe 어두운 작품세계에도 영향을 미쳤다. 

E. A. Poe Twice-Told Tales 서평하면서 단편소설에 대해 비평적인 정의를 내리기도 하였다. 

E. A. Poe 묘사한 주인공들의 이상심리들에는 서구문명 전체의 질병에 대한 탁월한 통찰이 담겨있다고 있다.

 

 

출석대체(2004)

 

8. 다음의 밑줄 ‘it’ 가리키는 것은?

Again, I deliberated about casting it in the well in the yard -- about packing it in a box, as if merchandise, with the usual arrangements, and so getting a porter to take it from the house. 

the cat the egg

the dog the body

 

9. 밑줄 ㉠이 가리키는 것은?

On the seat of the wagon beside father was his greatest treasure.

baroques grotesques

live chickens baby carriage

 

10. “The Egg” 화자가 다음 , 가장 어리석은 일로 풍자적으로 언급하는 것은?

Go hunt for gold on the frozen hills of Alaska.

Put your faith in the honesty of a politician.

Believe that the world is daily growing better.

Read and believe the literature that is written concerning the hen.

 

11. 다음에서 밑줄 부분이 구체적으로 뜻하는 것은?

The first venture into which the two people went turned out badly.

chicken raising

restaurant business

farming

taking the wonder about to county fairs

 

12. 다음에서 ㉠과 ㉡에 맞는 것을 순서대로 고르면?

Below his name was the sharp command -- ( ) that was so ( ) obeyed.

-“EAT HERE”, -seldom

-“Hippity Hop”, -poorly

-“EGG HERE”, -richly

-“Ben Head's Saloon”, -seldom

 

13. 다음의 ㉠에 들어갈 적절한 말은?

He ( ) the egg. He attempted to be somewhat rough with it. He swore and the sweat stood out on his forehead. The egg broke under his hand. 

conquered worried

softened attacked

 

14. 다음 문장에서 ㉠에 들어갈 말은?

And that, I conclude, is but another evidence of the complete and final ( ) of the egg -- at least as far as my family is concerned.

wonder trick

hatching triumph

 

15. 다음에서 Sherwood Anderson 대한 설명으로 맞지 않는 것은?

자유로운 삶을 억압하는 것에 저항하는 작품을 썼다.

Winesburg, Ohio 같은 작품집은 억압된 욕망, 마을의 족벌의식 등으로 고통받는 군상들의 모습을 그리고 있다. 

Twice-Told Tales 서평하면서 단편소설에 대해 비평적인 정의를 내리기도 하였다. 

청교도적인 위선, 마을 사람들의 편협함 등을 비판하였다.

 

 

 

출석대체(2003)

 

*(18) “The Egg” 내용과 일치하는 것을 고르시오. 

 

1.

Until my father was thirty four years old he worked as a teacher in an elementary school.

My father had a car of his own and on Saturday evenings drove into town to spend a few hours in a saloon.

In the spring of his thirty-fifth year father married my mother, then a country school teacher. 

Being a school teacher, father had read books and magazines.

 

2.

Father must have dreamed that I would some day rule men and cities. 

I grew into boyhood on the chicken farm and got my first impression of life there. 

I spent the happy joyous days of childhood on a chicken farm.

One can easily have a notion of the many and tragic things that can happen to a chicken. 

 

3.

If correctly told my tale will center on the hen. 

My parents moved into the town of Bidwell, Ohio, and embarked in the delicatessen business.

From long association with mother and the chicken father had become habitually talkative and optimistic. 

All during our ten years on the chicken farm father's money had been mostly spent for remedies to cure chicken diseases.

 

4.

Father saved all the little monstrous things that had been born on our chicken farm. 

All during our days as keeper of a restaurant, the grotesques in their glass bottles sat in the showcase. 

The railroad ran through the town of Bidwell and the station was on the main street of the town. 

I went to school in the town and was sorry to be away from the farm and from the presence of the chickens.

 

5.

Father decided that our restaurant should remain open at night.

Father slept at night and during the day tended the restaurant and fed our boarders while mother slept. 

It was father's idea that both he and mother should try to entertain the people who came to eat at our restaurant. 

Young people from the town came into our place often and often.

 

6.

For two or three weeks we did not talk much and tried earnestly to make glum looks take the place of smiles. 

There was something pre-natal about the way eggs kept themselves connected with the development of father's idea.

Late one night I was awakened by a roar of anger coming from Joe Kane's throat. 

Joe Kane was one of the railroad men father served at night.

 

7.

Joe Kane's father was expected on the ten o'clock evening train from the South, and the train was three hours late. 

Joe Kane declared it was wrong to teach children that Christopher Columbus was a great man. 

Joe Kane began to explain the effect to be produced on an egg by the electricity that comes out of the human body. 

Father did not succeed in making the egg stand even for a moment. 

 

8.

Joe Kane slapped father on the shoulder as he had seen men do in the restaurant. 

Joe Kane said that he could put an egg through the neck of a bottle without breaking the shell. 

Joe Kane laughed when he saw father burning his fingers.

Father made a last desperate effort to get the egg to go through the neck of the bottle, but the egg broke under his hand.

 

 

출석수업대체시험 정답

 

2010  

43123 22143 21234

2009

22434 13324 32423

2008

미국소설 14231 24144 14323

2007

미국소설 21132 4K342 31124

2006

미국소설 44123 22234 12343

2005

미국소설 11342 24232 21342

2004

미국소설  11314 22424 11243

2003

미국소설           32413  21434  21431

정답내용 A B C D E F G H I J K
복수답안내 1,2 1,3 1,4 2,3 2,4 3,4 1,2,3 1,2,4 1,3,4 2,3,4 1,2,3,4

 

 

 

 

 

 

 

반응형

댓글